考研英語(yǔ)翻譯八大技巧(二)經(jīng)典分享
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:
deny否決,否定→不給予
miss錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)
live up to one’s expectations不(沒(méi))辜負(fù)......的希望
divert attention from將注意力從......移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到
be absent未出席,沒(méi)來(lái)
far from遠(yuǎn)非;完全不
final最終的→不可改變的
idly漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果沒(méi)有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望?!?/p>
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:
no less than實(shí)在是;正如;不少于
no less...than和......一樣;不亞于
no other than只有;正是
none other than(用以加強(qiáng)語(yǔ)氣)正是,恰恰是,不是別人,正是......
no thing but只有(是);只不過(guò)
no choice but別無(wú)選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold展開(kāi),呈現(xiàn)
disappear消失,失蹤
carelessly馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。
8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為......所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1) 保留其被動(dòng)語(yǔ)
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2) 將被動(dòng)改為主動(dòng)
①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where


- 中央有重要任務(wù) 這位副省長(zhǎng)升格配置挑大梁
- 深化金融改革促進(jìn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換
- 64調(diào)劑網(wǎng):2015年度朋友圈最火10大視頻,你看過(guò)幾個(gè)?
- 真我型領(lǐng)導(dǎo)與員工創(chuàng)造力:中介性調(diào)節(jié)機(jī)制
- 把績(jī)效考評(píng)做對(duì)的五個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題
- 同業(yè)存單應(yīng)回歸流動(dòng)性管理本源
- 完善碳排放交易的市場(chǎng)體系建設(shè)
- 激發(fā)企業(yè)自主創(chuàng)新的活力
- 新零售推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈重構(gòu)

24h調(diào)劑熱線:15099997889